Institutul Cultural Român acordă în premieră, la ediţia din acest an a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere (FILIT) de la Iaşi, premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărţi din literatura română, festival care se va desfăşura în perioada 19-23 octombrie.
Potrivit unui comunicat al Institutului Cultural Român, criteriile de selecţie a titlului premiat sunt impactul apariţiei (distincţii, nominalizări, recenzii în publicaţii cunoscute din spaţiul lingvistic respectiv), portofoliul traducătorului (CV, premii, notorietate), relevanţa cărţii şi dificultatea traducerii, receptarea şi ecourile în rândul publicului larg (bloguri, comentarii ale cititorilor pe site-uri specializate, scurte recenzii).
Dintr-o listă iniţială de 60 de traduceri publicate în 2021 cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support, juriul a selectat şi nominalizat volumele ‘Vizuina luminată. Jurnal de sanatoriu’ de Max Blecher, traducere de Inger Johansson, editura H:STROM TEXT & KULTUR, Suedia; ‘Antologie de poezie’ de Mircea Cărtărescu, traducere de Marian Ochoa de Eribe şi Eta Hrubaru, editura Editorial Impedimenta, Spania; ‘Solenoid’ de Mircea Cărtărescu, traducere de Bruno Mazzoni, editura Il Saggiatore, Italia; ‘Cartea numerilor’ de Florina Ilis, traducere în limba franceză de Marily Le Nir, Editions des Syrtes, Elveţia; ‘Vara în care mama a avut ochii verzi’ de Tatiana Ţîbuleac, traducere de Fernando Klabin, editura Editora Mundareu, Brazilia; ‘Antologie de poezie română contemporană’ de Hellmut Seiler (coordonator şi traducător), Edition Noack & Block, Germania.
Din juriul reunit de ICR pentru a alege volumul premiat fac parte Alina Cantacuzino, traducătoare şi manager cultural, Bogdan Creţu, scriitor şi critic literar, şi Bogdan Ghiu, scriitor şi traducător.
Premiul va fi decernat în cadrul Serilor FILIT, pe 23 octombrie, de la ora 18,00, la Teatrul Naţional ‘Vasile Alecsandri’.